Bring vs Take: qual è la differenza e quando usarli?
Chi conosce la differenza tra Bring e Take?
Questo argomento causa spesso problemi agli studenti, in particolar modo agli italiani, perché sia bring sia take vengono tradotti in italiano con un solo verbo: portare.
Se dovessi chiedervi di tradurre: “Anna porta i fiori alla festa di Sofia?” mi rispondereste:
Does Ann bring flowers to Sofia’s party?
oppure
Does Ann take flowers to Sofia’s party?
___
Per capire qual è il verbo corretto da usare, esiste una regola molto semplice da ricordare, ossia:
👉 You bring here and you take there. 👈
È importante la posizione di colui che parla/ascolta rispetto al luogo dove “deve andare” l’oggetto di cui si sta parlando: si usa bring per movimenti verso colui che parla/ascolta e take per movimenti nell’altra direzione.
___
Ecco alcuni esempi che aiuteranno a rendere il concetto più chiaro.
- Angela brought a friend of hers to our party last weekend. He was very nice!
(to our party = “qui” per chi parla) - I can’t leave the house because I am taking care of the kids. Can you bring some food home to cook dinner?
(home = “qui” per chi parla) - Come over today! Bring your bathing suit, because the pool is open!
(come over = “qui” per chi parla) - Why on Earth did we bring the dog with us on vacation? There’s no room in the car!
(with us on holiday = “qui” per chi parla) - Make sure you arrive here for dinner at 7.30 pm, and please bring a bottle of wine.
(here = “qui” per chi parla) - Ann took a pic nic with her to the park.
(to the park = “lì” per chi parla) - If you’re going to Paris, be sure to take your camera with you! I want to see all your pictures when you come back!
(Paris = “lì” per chi parla)
___
Altri esempi:
- Father: “The newspaper is outside the door. I’d like to read it. Can you get it?”Father asked me to take the newspaper from outside the door and bring it to him.
- Father: “Here’s an interesting article in the newspaper. I think your mother would like to read it. I want to see it again after your mother has finished with it.”
First, I took the newspaper to my father. While he was looking at it, he saw an article and asked if I could take the article to my mother and then bring it back to him when she was finished with it.
___
Un po’ più difficile ora…
- Here, take some food with you! We’ll never eat it all.
(with you = a casa vostra, “lì” per chi parla) - The bank robber took all the money from the bank!
(from the bank = lontano dalla banca, “lì” per chi parla) - When we come to your house for dinner on Sunday, we’ll bring a bottle of wine.
(casa vostra = “qui” per chi ascolta)
___
C’è da dire, che bring descrive un movimento verso un posto specifico. Se Anna farà una festa, magari le sarà chiesto:
Is there anything we can bring? o Can I bring a friend?
In questa situazione, tu stai spostando qualcosa (cibo o una persona) verso la casa di Anna per la sua festa. Anna potrebbe chiedere ai suoi ospiti: Bring something to drink, and of course you can bring a friend.
A questo punto viene spontaneo chiedersi… ok, capisco che è qui per chi ascolta, ma non è qui per chi parla, come faccio a sapere che devo usare bring? Bene, spesso la differenza tra bring e take dipende molto dalla prospettiva, dal punto di vista dal quale si considera la situazione: in questo caso chi parla pensa dal punto di vista di chi ascolta, non dal suo, quindi usa bring!
❗ Ricordatevi inoltre che sia bring che take sono due verbi irregolari, per cui il loro simple past e past participle saranno:
Bring – Brought – Brought
Luke brought me a cake when he came to visit me.
Take – Took – Taken
Brad took the motorbike to the mechanical.