Proverbi e modi di dire in inglese
Ti sarai chiesto varie volte, parlando inglese, se ci fossero proverbi o modi di dire equivalenti all’italiano. Bene, problema risolto! In effetti ce ne sono tanti, ho cercato di fare una lista dei più usati. Prova a memorizzarne qualcuno per arricchire il tuo lessico. Happy reading!
To be born with a silver spoon in one’s mouth – Essere nato con la camicia
To let the cat out of the bag – Scoprire gli altarini
To want to have one’s cake and eat it too – Voler la botte piena e la moglie ubriaca
To let someone stew in his own juice – Lasciar cuocere qualcuno nel suo brodo
Make the best of a bad business – Far buon viso a cattivo gioco
It serves you right! – Ti sta bene!
Come what may – Accada quel che accada
To be safe on all sides – In una botte di ferro
To be left with nothing – Rimanere a bocca asciutta
To seize the opportunity – Cogliere la palla al balzo
Still waters run deep – L’acqua cheta rovina i ponti
Water under the bridge – Acqua passata
—
To look for a needle in a haystack – Cercare un ago in un pagliaio
To be like a drowned rat – Essere bagnato come un pulcino
To be a yes man – Legar l’asino dove vuole il padrone
To be as ugly as sin – Essere brutto come la peste
To take the rough with the smooth – Prendere il buono con il cattivo
Let sleeping dogs lie – Non svegliare il can che dorme
To be in seventh heaven – Essere al settimo cielo
To have a guilty conscience – Avere la coda di paglia
To have the upper hand – Avere il coltello per il manico
One thing leads to another – Da cosa nasce cosa
Come hell or high water – Costi quell che costi
Birds of a feather flock together – Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
Easier said than done – Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Give him an inch and he’ll take a mile – Dategli un dito e si prenderà un braccio
Slow and steady wins the race – Chi la dura, la vince/ Chi va piano va sano e va lontano
To be as hard as nails – Essere duro come una roccia
—
He’s like a bull in a china shop – È come un elefante in un negozio di porcellane
To turn up at the right moment – Capitare proprio a fagiolo
If you want something done, do it yourself – Chi fa da sé fa per tre
We reap as we sow – Chi la fa l’aspetti
I smell a rat – Qui gatta ci cova
When the cat’s away the mice will play – Quando il gatto non c’è i topi ballano
To have other fish to fry – Avere altre gatte da pelare
Day in and day out – Tutti i santi giorni
To be as alike as two peas in a pod – Assomigliarsi come due gocce d’acqua
To have a bug in one’s brain – Avere un’idea fissa in testa
Between the devil and the deep blue sea – Fra l’incudine e il martello
The leopard never changes his spots – Il lupo perde il pelo, ma non il vizio
To be as thin as a rail – Essere magro come un chiodo
Every cloud has a silver lining – Non tutto il male vien per nuocere
This is the last straw – Non ci mancava che questo!
To twiddle one’s thumbs – Stare con le mani in mano
To move heaven and earth – Smuovere mari e monti
Every coin has its flip side – Ogni medaglia ha il suo rovescio
—
Take it or leave it – O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra
The day of reckoning will come – Tutti i nodi vengono al pettine
To give one’s right arm – Dare un occhio della testa
To be all ears – Stare con le orecchie tese
To lose one’s shirt – Rimetterci l’osso del collo
When in Rome, do as the Romans do – Paese che vai usanza che trovi
There are other fish in the sea – Morto un Papa, se ne fa un altro
In a nutshell – In poche parole
Actions speak louder than words – Non sempre le parole s’accompagnano ai fatti
To be cast in the same mold – Essere della stessa pasta
Don’t bite off more than you can chew – Non fare il passo più lungo della gamba
The early bird catches the worm – Chi dorme non piglia pesci
To kill two birds with one stone – Prendere due piccioni con una fava
It’s the pot calling the kettle black! – Senti da che pulpito viene la predica!
Nothing ventured nothing gained – Chi non risica, non rosica
One swallow does not make a summer – Una rondine non fa primavera
Red skies at night, sailor’s delight – Rosso di sera bel tempo si spera
Fit as a fiddle – Sano come un pesce
Safe and sound – Sano e salvo
To drink like a fish – Bere come una spugna
First come first served – Chi tardi arriva male alloggia
To go off the deep end – Perdere la testa
Don’t cross the bridges until you come to them – Non fasciarti la testa prima che sia rotta
United we stand, divided we fall – L’unione fa la forza