In Speexx amiamo le lingue, lo sviluppo delle persone e crediamo nell’apprendimento blended. Ci piace mettere a confronto le idee sulle tematiche di interesse in ambito HR. Le nostre soluzioni di formazione linguistica e business coaching, contribuiscono tutti i giorni a migliorare la comunicazione di milioni di persone in tutto il mondo, e a far emergere il talento di ognuno.
Nella mia esperienza da insegnante di inglese, appena parlo di condizionale o frasi ipotetiche, gli studenti vanno nel panico. Vedremo insieme questo argomento e noterete che il “second conditional” e il “third conditional” sono simili all’italiano. Basta solo imparare delle sequenze e il gioco è fatto!
Quando si vuole augurare buona fortuna in italiano si dice semplicemente “buona fortuna” o “in bocca al lupo”. Ma in inglese, che si dice? Vediamo insieme quali espressioni usare.
Sei all’estero e l’autonoleggio ha perso la tua prenotazione. Il ristorante ti serve del pessimo cibo o il servizio è scarso. Far finta di niente non aiuterà nessuno a migliorare. Ecco una lista di espressioni per esprimere una lamentela in inglese, risultando comunque garbata/o.
“Mi passi l’evidenziatore?” o “Posso spillare questi documenti?”. Se non siete sicuri delle parole legate al mondo dell’ufficio vi invito a leggere questo articolo.
Quante Business Email inviamo ogni giorno? Eppure c’è sempre qualche termine italiano la cui traduzione inglese non ci è immediata. Ecco una lista di termini inglesi più diffusi nel mondo della comunicazione via e-mail. Happy Business Writing!
Durante le vostre riunioni in inglese potreste trovarvi nella condizione di descrivere i grafici inseriti nella vostra presentazione o ascoltare discorsi altrui in cui i grafici sono protagonisti. In questo articolo troverete qualche informazione che potrà tornarvi utile per i prossimi meeting. Let’s start!
Credo sappiate tutti pronunciare i numeri in inglese, ma non è altrettanto semplice parlare di date, di risultati di una partita di calcio, di soldi, o di numeri decimali.
Chi conosce la differenza tra “Bring” e “Take”? Se dovessi chiedervi di tradurre: “Anna porta i fiori alla festa di Sofia?” usereste “Take” o “Bring”? Questo argomento causa spesso problemi, perché sia bring sia take vengono tradotti in italiano con un solo verbo: portare.